Kishwar Naheed continues to speak out against a patriarchal and authoritarian society
Kishwar Naheed!
Everyone wants you to
stay silent,
Even those in their
graves.
But you speak up,
As listening to women
is forbidden here.
There was a time when I
feared my emotions,
But now others fear the
way I express myself.
K |
Kishwar Naheed wrote these lines on her 38th birthday. Birthdays and New Year nights are special moments. They are occasions for celebration, self-evaluation and making resolutions. Kishwar Naheed, now 84 and suffering from age-related bodily deterioration, continues to speak out against the will of a patriarchal and authoritarian society. Her resilience and commitment to the power of words remain as strong as they were in her youth.
She appears to have believed in Friedrich Nietzsche’s words: “All I need is a sheet of paper and something to write with; then I can turn the world upside down.” Her poetry and prose have significantly contributed to changing the landscape of Urdu poetry and challenging societal perceptions of women.
The power of the word is incomparable. She proudly declares in one of her poems, “I write poetry; I did not take my life.” She seems to imply that it was poetry – the power of words – that protected her. She speaks out not just to gain recognition but also to achieve emancipation.
In another poem, she vows, “I swear, if my eyes morph into a blister, I’ll shed tears and cry.” Shedding tears and crying are forms of resistance. She has been determined to document the suffering experienced personally, by women around the world and by humanity at large.
Modernists and progressives have had contrasting views on the power of words. The modernists believed that when writers express hidden, repressed or tortured emotions. They gain relief and a sense of power. An authentic expression of repression provides both psychological relief and aesthetic repose.
The progressives, on the other hand, rejected the idea of the individual self, considering it illusory, dangerous and anti-humanist. They believed that writers should forgo their individuality and instead embrace the suffering of the oppressed. According to the progressives, when a writer gives voice to the sufferings of the collective self, their words become powerful tools for bringing attention to and recognising the sufferings of the oppressed. This act breaks the silence and acknowledges their misery.
Kishwar Naheed is overtly progressive, yet subtly modernist.
She writes about her fleeting, sensual, romantic experiences and her social, economic and psychological struggles in a unique, individualistic style, following the aesthetic principles of modernism. Her choice of words is distinct, cliché-free and drawn from ordinary life. Moreover, she avoids the jargon associated with Urdu progressive writers.
A significant portion of her ghazal and nazm poetry is inspired by personal experience. For instance, these couplets are not only exemplary of the best ghazal composition but also a fine expression of her feminist identity. These couplets are characteristically modern and avoid classical or progressive diction.
(Who did not say that he was a stranger and an alien? But my heart didn’t have trust anyone)
(Such was the fervour in the marketplace of desire, that the heart made purchases without pausing for a careful evaluation)
(Naheed looked somewhat pale today! Her scarf too was not of a bright colour)
(Household chores never seem to end, Naheed. Even if should I wish to step out in the evening)
During the early days of her literary career, the Cold War and the clash between progressives and modernists dominated the literary scene. However, she did not align herself with this conflict. Instead, she blended seemingly antagonistic literary ideologies. In the nascent years of her career, she appears to have created a balance between modern formalist aesthetics and the progressive ideas of resistance literature.
Over time, her affiliation with modern, individual aesthetics became less pronounced and she began to broaden her concept of self, encompassing the experiences of marginalised women and common people. Her inclination toward the progressive view of literature became more evident. The history of feminist literature shows that women writers often feel an existential urge to be progressive. However, her imagination still experienced nostalgia for pure modern aesthetics.
Throughout her literary career spanning over more than six decades, Naheed has consistently believed in the inseparability of society and literature. She has accepted this as a dogma: literature exists only to depict contemporary society with all its miseries, sufferings and contradictions. This belief explains the main themes of her writings in prose, translation and poetry. Much of her work is driven by the painful realisation that being a woman is often seen as a curse.
It’s important to understand the type of feminism she appears to embrace. She aligns herself with progressive Marxist feminism rather than radical feminism. She recognises that the challenges faced by women stem from historical patriarchal dominance, stereotypes and ideologies, rather than from nature or divine intention. Throughout history, women have been perceived as inferior beings, treated like children, fools and subhumans. Naheed has not only boldly exposed the mistreatment of women in Pakistan, Asia, Africa and the West, but also worked to secure their liberation. As a feminist, she thinks globally but acts locally. This is evident from her concise Urdu translation of Simone de Beauvoir’s magnum opus The Second Sex, under the title Aurat: Aik Nafsitai Mutali’a. She has also edited a volume containing Urdu translations of essays on women’s place in history, culture, art and their current plight.
She seems to believe that poetry has the power to heal and emancipate. We can differentiate between two kinds of feminist poetry. One involves a passive, gloomy and dejected portrayal of women’s misery and agonies. The second kind adopts a bold, satirical and stirring approach to depicting women’s condition. Naheed has embraced the latter form of poetry. In Jaroob Kash (Sweeper), she writes:
Serving others
Means serving stones
You do everything to
sustain blood relations
You must live for yourself.
In another poem, Akhari Faisla (Last Decision), she sarcastically says “I wish, I could gulp all those who killed my spirit.” Resilience is the defining feature of her poetics. The grass symbolises her resilience. In Ghas to Mujh Jaisi hae (Grass is like me), she says:
The grass is also like me
It finds the meaning of life only when spread
under the feet
Neither does the desire for the growth of the earth die
Nor that of a woman
There are various styles of resistance poetry: bold and direct, symbolic, oblique, satirical, ironic, and self-rebuking. Naheed’s poetry sometimes takes a bold direct approach; at other times it is satirical or self-rebuking.
Her poetry consistently features a self-rebuking style. In her prose writings, she has explained that the historical representation of women is often characterised as a malevolent force, a source of sin and evil. In a self-rebuking manner, she asserts that women are indeed condemned to “sinful, cursed lives.” The expression of self-reproach is an indirect method of conveying sentiments. The implication is that women are regarded as sinful, not because they have committed sins, but because they are perceived as sinful.
She courageously acknowledges that women have been the primary targets of pejorative language. Consequently, she selected the title for her autobiography as Buri Aurat ki Katha (The Story of a Bad Woman). In the tradition of oriental mysticism, there is a group of Sufis known as malamati, who engage in the practice of self-reproach. In mysticism, self-reproach is a powerful tool for self-negation. However, for Naheed, self-rebuke serves the purpose of negating and subverting the influence of patriarchal ideologies and values. In reproaching the imposed identity, she effectively challenges the dominance of a male-centric, powerful societal structure.
This ironic style of self-rebuke is exemplified in her most celebrated poem, Ham Gunahgar Aurtain (We, the Sinful Women). In this poem, the conventional meaning of “sinful” is transformed into a representation of courage, audacity, defiance and valour. The poem challenges the symbols of patriarchal authority in a bold and celebratory manner.
It is we, sinful women
who are not awed by the grandeur of those
who wear gowns
who don’t sell our lives
who don’t bow our heads
who don’t fold our hands
together.
It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.
(Translated by Rukhsana Ahmad)
As mentioned above, in the early stages of her literary career, Naheed established a fine balance between literature as an expression of self and literature as a vehicle of social change. In a few of her more recent publications, we observe a certain tension between these two strands of literary theory. Over the years, she seems to have realised that creating poetic beauty and scripting agonies of daily life are at odds. The everyday existence is replete with distress and suffering, rendering it devoid of poetic quality. The aesthetic appeal of art and the repulsiveness of reality are incompatible.
We are compelled to watch pain, torture and suffering that leave no room for the beauty of art. The genesis of this tension may be traced to the concept of the writer’s role. Initially, she chronicled her personal experiences, subsequently delving into the experiences of women more broadly and ultimately exploring the experiences of humanity beyond the boundaries of gender, religious faith and national identity. In later years, her demeanour matured into that of a mother. Like a mother, she feels the pain of every living being and uses her poetic words to console them. Her recent works focus on the experiences of marginalised communities, including the Hazara community, the people of Lyari and those from Baluchistan.
Her book Sheerin Sukhani Say Paray (Beyond the Sweat Poetic Eloquence) delineates this tension.
Whenever I set out to
search for poetry,
Because of the fear of Americans’ unjust attacks
on Pakistan,
Words start hiding from
me.
I am not afraid of the
bullet coming my way…
They have not seen the graveyards of the
Hazara people,
Nor consoled the
orphans and widows,
Considered law as a slave, Supported those who
carry out suicide attacks.
If both these Pharaohs
are swallowed by the earth,
Perhaps then, the world
may find peace,
And poetry may return
to my poems.
All tensions, including this, can be transformed into a source of creativity.
The writer is a Lahore-based Urdu critic and short story writer. Currently, he is serving as Head of Publication at Gurmani Centre, LUMS. He is the author of Nay Nnqqad kay Naam Khatot and Urdu Adab ki Tashkeel-e-Jadeed