POETS' CORNER
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed—and then no more of THEE and ME.
No XXXII, The Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Edward Fitzgerald
By Momina Hassan
I cling in to the memories
As I have nothing left, but them
They taste sweet
Yet they poison my heart
I am holding on tight
But I know you’re gone
Like the boisterous waves of the ocean
You left me alone
Like the rhythm of rain
You poured in my heart
Serenaded me
Then you left
I know you’re near yet so faraway
This segregation is inevitable
I have lost my way in an ocean of people
Where I wished
To find you
You’re gone
Still this heart yearns for nobody
But you
By Mashaal Farid
Luring the talking head to sleep,
But the heart has reasons to weep,
Ah, it hurts so deep.
Why I still have splinters to keep?
The knots tangled again everywhere
Eyes are empty, crying no tear
And every laughter hurting my ear
What’s that I have yet again to bear?
Their questions are hard to answer
Any conversation onerous to follow
Words are lost again in the courtyard
Since when did breathing become so hard?
I bought happiness on chunks of loans
The old anxiety still resides in my bones.
By Zahra Zafar
If only I had known
I would have kissed you goodbye
But now that you are gone
I can’t do anything but cry
All our memories have turned into nightmares
Jostling me awake every night, breathless and scared
Is it bad that I can still
Listen to your voice inside my head?
Is it bad that I can still
Feel the warmth you always spread?
Numbing pain, engulfing sorrow
What should I do to make it better?
I met your mother a few days ago
She said she’s doing just fine
But I felt her searching for your reflection
In broken, dried eyes of mine.
Amidst this melancholy, I just hope you knew
How much we all adored and loved you.
Compiled by SK